Eg. The doctor checked his Adam’s apple and found nothing wrong. 一生检查了他的喉结,结果发现一切正常。
与此同时,《圣经》中还有一句话,叫:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔)。以前,人们觉得pupil瞳孔就是一个实心球,跟apple很像,所以就用apple of one’s eye来指代瞳孔,而瞳孔又是一个人最珍视的地方,因而这个短语现在被引申为“掌上明珠”的意思,甚至也可以指代所爱的人。
Eg. Jane is the apple of her grandmother’s eye. Jane是她祖母的掌上明珠。
Eg.“You are the apple of my eye”即《那些年,我们一起追过的女孩》
希腊神话里的apple
在更早的希腊神话世界中,apple同样是欲望的投射,纷争的开端。相传,英雄珀琉斯Peleus和海神西蒂斯Thetis(注:也就是大英雄阿基里斯的父母)在珀利翁山举行婚礼时,邀请了奥林匹斯山上的众神,但唯独遗漏了纠纷女神Eris。Eris知道之后,十分生气。婚礼当天,她依然来到了宴会,还偷偷地放了一个golden apple,上面刻着“To the Prettiest One献给最美的女神。”
那句著名的谚语怎么说来着?An apple a day keeps doctor away. 读起来简洁押韵,很顺口,容易记住。不过,它也有一点小小的演变历史。
最初,谚语是“Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread"(睡前吃一个苹果,医生没法挣钱生活)。19世纪到20世纪初,又演化成"an apple a day, no doctor to pay"(一天一个苹果,医生不用来看我) 以及 "an apple a day sends the doctor away"(一天一个苹果,医生远离我)。