思辨绘本/青少英语
任选一门*1课时
你一定听过樱桃的故事,这个名字的翻译,比它的另一个名字——樱桃更受欢迎。
无论是商场里的价格卡,还是网上调侃时常说的樱桃自由,都是用这个的 cherries翻译过来的名字——樱桃。给汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便水果商做营销。
将外语专有名词音译成中文一直是许多译者头疼的问题,读者经常被各种译名弄得头晕目眩。
比如你可能很难把粤语翻译成祖高域和著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系在一起,但是如果你用粤语读一遍,大概就能理解了。
来自英语音译的类似粤语单词也有:
班戟(pancake),即薄烤饼。
士多啤梨(strawberry),即草莓。
踢死兔(tuxedo/tʌkˈsiːdəʊ/),男装,无尾服。
西冷(sirloin/ˈsɜːlɔɪn/),牛的上腰肉,牛排。
除了粤语中流传的外来词外,许多早期使用的翻译名词,今天看起来也很奇怪。
《英汉翻译实用教程第四版》解释说,上个世纪,中国对专有名词的翻译缺乏统一的规定,因此产生了许多不同的翻译名称。此外,过去的书籍无法再出版和更正,各种版本的翻译名称也流传下来。
人 名
牛顿(Newton)没想到自己刚开始在中国的译名叫奈端。
类似,维克多·雨果(Victor Hugo)早期被称为嚣俄,可能是因为[hjuː]粤语中的嚣字发音非常相似。
另外莎士比亚(Shakespeare)在《天演论》中,严复将伽利略翻译为狭斯汀。(Galileo)翻译为加理列日。
牛顿、雨果、莎士比亚
以下是类似待遇的名称:
地名
此外,清末为富强救国出版的一本书也充满了早期的专有名词翻译。这本书是郑观英编写的一本论文集。有很多地方的翻译。
例如,他把牛津(Oxford)翻译成敖斯佛(Cambridge)翻译成堪比立,现在最有意思的就是把哈佛大学翻译成堪比立(Harvard University)除了哥斯达黎加,翻译成哈巴书院(Costa Rica)翻译成考斯他立楷。
牛津大学、剑桥大学、哈佛大学自上而下
其他地名也数不胜数,请看下表:
其它外来名词
除了人名和地名之外,还有一种抽象的名词,以前在中文里并不存在,很多高级译者都把它们翻译成中文。例如,逻辑(logic)曾被严复翻译为名学,孙中山甚至将其翻译为理则学。
作为具有外语能力的神父,复旦大学创始人马相伯也翻译了许多名词。
Abstraction(抽象)(chī)”,他还把philosophy(哲学)翻译成致知。
与马相伯使用中文概念的方式不同,严复可能是一个音译狂人。他把它放在一边liberty(自由)翻译成里勃尔特freedom,翻译成伏利当。
严复的翻译还包括公里(mile)迷卢,神经(nerve)涅伏,斑马(zebra)芝不拉。
从左到右:孙中山、严复、马相伯
看到这一点,你应该对我们现在熟悉的翻译中有多少奇怪的翻译组合有一个大致的了解。然而,译者如何应对这种混乱?
❶
遵循专有名词所有者的发音
Follow the pronunciation of the owners of proper names
It is unquestionably true that all the proper names should be transliterated from the correct pronunciation of their owners.
毫无疑问,翻译专有名词需要遵循原主人的正确发音。
The French names should be transliterated directly from the correct French pronunciation, the German names from the correct German pronunciation, and so on.
法语名称要根据法语发音翻译,德语名称应根据德语发音翻译,等等。
The Chinese translations of “England”, “Paris”, “Berlin” and “Rome” are correct ones according to this rule.
英格兰、巴黎、柏林和罗马都遵循这一原则。
❷
汉字的发音应该是普通话
Use the standard pronunciation of the Chinese character
Chinese characters are all monosyllabic with a single sound. The only remedy for this great confusion in translation is to fix certain Chinese characters to a certain syllable of foreign names.
汉字是单音节,只有一个音节。为了解决翻译中的混乱问题,有必要将一些汉字与外来专有名词中的特定音节相对应。
This work has been done by the Xinhua News Agency, whose achievements led to the drawing up of a list of Chinese characters for transliteration.
新华社完成了这项工作,制定了一个与汉字目录相对应的外文名译音。
❸
应采用已被广泛认可和使用的译名
Adopt the established popular translated names
Names such as Caesar (/ˈsi:zə/), Bernard Shaw, Athens (/ˈæθənz/), Oxford, Cambridge, etc., are either inaccurate in pronunciation or even ridiculous in translation.
例如凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等这类名字要么是汉字发音不准确,要么是翻译很奇怪。
But as they have been popularly known, they are generally accepted and well established.
但是于这些名字已为许多人所熟知,它们已被广泛接受并确立。
We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.
我们不会更改这些翻译名称或重译。如果这样做,可能会给读者带来新的混乱。
现在,你应该知道如何处理各种外来专有名词。
但无论这些专有名词现在看起来多么有趣和奇怪,它们都是一百年前翻译打开窗户,握在手中的第一束光。
这是中国日报双语新闻晚上听双语,我是双语君。晚安,美梦。
Notes
unquestionable [ʌnˈkwestʃənəbl] adj. 毫无疑问;
transliterate[trænsˈlɪtəreɪt] v.译音
monosyllabic[ˌmɒnəsɪˈlæbɪk]a.单音节的
remedy[ˈremədi] n. 治疗;解决办法
见习生:卓青红
思辨绘本/青少英语
任选一门*1课时