我不知道什么时候市场上有一种水果樱桃。黑色与樱桃的形状相似,比樱桃稍大。商人还强调这是樱桃,不是樱桃,突然想起Cherry(樱桃)这个英语单词,如果音是翻译的che ri—确实有车厘之音,这是我自己的推断,但是商家可能是忽悠,也许我真的不知道这是两种水果,类似的我真的不知道为什么商家把美国红提叫做提子,而中国新疆的马奶子红提也叫马奶提(真的很恶心)!还有美国山核桃叫蓝根果,美国苹果叫蛇果,美国李子叫黑布林。虽然它的外观可能与我们当地的稍有不同,但它毕竟不是一个新的类别。中国的猕猴桃也用英语摩擦kiwi更名为猕猴桃,改名真是云里雾里不知道该说什么。有些东西的名字一旦沾上了美丽的国家或英语,就会显得高大,与中国划清界限,不会土。即使是过去所谓的美国大杏仁,也不是杏仁,而是杏仁核。这是一种干桃子。与其误导,不如称之为美国大桃仁。它不仅保护了面子,而且没有误导。因此,它与最近的教科书事件联系在一起。水果干果产业是否也被帝国主义渗透?对自己的文化真的没有信心吗?
我想到了另一种水果,但我们有充分的自信,那就是荔枝英语荔枝litchi,这也是一个中文翻译。穆阳派对的水果名还没有开始,开始也不容易。但是,在某个时候,美国也向中国出口了这种水果,估计会被赋予外国名字赖特吃,哈哈哈哈!还有什么水果有外国名字?欢迎添加。让我们把它摘下来。
思辨绘本/青少英语 任选一门*1课时