此条是关于Tangerine的笔记
在今天的随机推送中,几位嘉宾聊天,发现两个关于橘子的有趣词源:
Tangerine,(难以准确翻译)一种橙子(图1)Tangier。最广为人知的说法是,这种橘子最早出现在美国佛罗里达州,培养者说它来自北非中国摩洛哥港口坦吉尔的进口,留下了这个名字。
Kumquat,金桔,词源其实是粤语,相应的发音是「金gam1」「橘gwat1」。
顺带一提Mandarin。众所周知,这个词最常用来表达普通话的含义,但也有一种橙色,是从明代开始的官服颜色(橙色),称为Mandarin。
但是柑橘类水果的翻译界限模糊,确实是语言学家背诵的。对此感兴趣的朋友,我推荐最后一篇文章示orange(橙、柑)类词的词源和地理分布。这里只有三个结论:1. Mandarin一类橘子,与中国有关。2. Orange一类橙子与印度有关(因为Orange这个词,词源是梵文)3. 在巴尔干半岛的语言中,柑橘是次要的portakal或与葡萄牙有关的组合。
我大胆猜测,看完上面这篇文章,你对柑橘的认知可能会更加混乱:)
我查了柑橘家族的成员,尤其是mandarin, tangerine 和clementine这三个,简直是让人挠头得分不清楚。看看区别,一般从味道、皮肤厚度和颜色来区分。但事实上,在我粗糙的生活中,我从未有过如此美好的感觉。
还有一个孤独的发现:我一眼就能看懂的唯一的柑橘类水果可能是血橙,英语其实叫血橙。blood orange……当然,现在也能看懂金橘。
关于饮食的其他信息:答案索引--饮食,感兴趣的朋友可以阅读。
思辨绘本/青少英语 任选一门*1课时