最近看了著名翻译家徐渊冲翻译的一些古诗的英文译本,感觉真的很好。没有扎实的中国诗歌理解能力和扎实的英语写作技巧,诗歌的魅力就很难翻译。
长风破浪,直挂云帆,济沧海。
I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.
——李白的《行路难》·其一》
在英语译文中, ride the wind and cleave the waves翻译得更好,能恰到好处地传达原文的气势。
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain’s crest:
It dwarfs all peaks under our feet.
——杜甫《望岳》
在本译文中,dwarf(矮人,矮人)这个词翻译得非常生动,给人一种强烈的替代感,这让人想起了唐代大诗人贾岛的典故和尚敲月下门。由于一个词的生动,整首诗使诗中描述的画面跳跃在纸上。
徐老从事文学翻译工作近60年。他已经将近100岁了,但他仍然没有停止写作。这是他在英语翻译方面取得骄人成就的主要原因。最近,我经常在网上看到一些家长炫耀他们的孩子在三四岁时可以与外教进行无障碍交流。在两年的时间里,从零基础到阅读《哈利波特》,人们不禁想起了伤害中永的故事。
01
兴趣转移
苗苗也喜欢看动画,尤其是《柯南侦探》,首先是日语版本,然后是中文版本,最后我找到了英文版本,并把前几集转换成音频,用业余时间给她。因为她已经读过很多次了,所以在听音频时,她不时地给我看戏剧,同时评论每个角色。
此外,苗苗还喜欢看《哈利波特》和《玛蒂尔达》,并成为英国女演员,因为她喜欢赫敏的角色 Amma Watson 同时,忠实的喜欢看她的电影《美女与野兽》。
02
家庭语伴
03
小学毕业后,孩子们每天的业余时间越来越少,如何充分利用这有限的时间?对父母来说,这是一个很大的考验。
有时候,因为一个小时相对较长,不知道该说什么,很容易形式化,最终没有追随者。因此,需要有一个计划,其内容可以包括以下内容:
第一,活动主题。在周末,下周每天English hour确定主题,这样可以提高效率。常见的主题有:天气、家庭、爱好、购物、旅游、阅读等。
第四,游戏制作。每天设计一个小游戏,这样孩子就会有所期待,最好不要让孩子提前知道游戏的内容,才能给孩子一个惊喜。
思辨绘本/青少英语 任选一门*1课时