最近看了著名翻译家许渊冲翻译的一些古诗英译,感觉的确不错。没有过硬的中文诗词理解能力和扎实的英文写作功底,断难译出诗歌的韵味。例如:
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.
——李白《行路难·其一》
英文译文中, ride the wind and cleave the waves翻译的比较好,能恰到好处地传达了原文的气势。
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain’s crest:
It dwarfs all peaks under our feet.
——杜甫《望岳》
在此译文中,dwarf(矮子,使相形见绌)一词译得非常传神,给人一种强烈的画面感,让人不禁联想到了唐代大诗人贾岛的“僧敲月下门”的典故。全诗因一字传神,而使诗文所描述的画面跃然纸上。
许老从事文学翻译长达六十余年,年近百岁,依然笔耕不辍,这才是他在英文翻译上取得骄人成就的根本原因。最近,时常看到网上一些父母炫耀孩子三、四岁能够与外教无障碍交流,两年从零基础到阅读《哈利波特》,让人不免想到《伤仲永》的故事。
01
兴趣迁移
苗苗也喜欢看动画片,特别是《神侦探柯南》,先是日文版的,然后是中文版的,最后我又找到了英文版的,并且将前面几集转化为音频,利用零碎时间放给她听。因为她各版本都看了很多遍了,所以在听音频的时候,时不时地还给我做剧透,并且对各个角色进行评头论足。
此外,苗苗还喜欢看《哈利波特》和《玛蒂尔达》,并且因为喜欢赫敏这一角色,而成了英国女演员 Amma Watson 的忠实粉丝,同时也喜欢上看她出演的电影《美女与野兽》。
02
家庭语伴
03
在上了小学之后,孩子每天的业余时间越来越少,怎样充分利用这有限的时间?对父母来说,是一个较大的考验。
很多时候,因为一个小时时间比较长,不知道该说什么,就容易流于形式,最后不了了之。所以说,需要有一个计划,这个计划的内容可以包括以下内容:
第一,活动主题。在周末的时候,将下一周每天English hour的主题确定下来,这样可以提高效率。常见的主题有:天气、家庭、爱好、购物、旅游、阅读等。
第四,游戏设计。每天设计一个小游戏,这样孩子就会有所期盼,最好事先不要让孩子知道游戏的内容,好给孩子一个惊喜。
思辨绘本/青少英语 任选一门*1课时