最近看了著名翻译家许渊冲翻译的一些古诗英译,感觉的确不错。没有过硬的中文诗词理解能力和扎实的英文写作功底,断难译出诗歌的韵味。例如:
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.
——李白《行路难·其一》
英文译文中, ride the
最近看了著名翻译家徐渊冲翻译的一些古诗的英文译本,感觉真的很好。没有扎实的中国诗歌理解能力和扎实的英语写作技巧,诗歌的魅力就很难翻译。 长风破浪,直挂云帆,济沧海。 I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves. ——李白的《行路难》·其一》 在英语译文中, ride t